Software voor vertalers?
- Goztow
- Administrator
- Berichten: 15135
- Lid geworden op: 14 nov 2006, 16:21
- Locatie: Brussel
- Uitgedeelde bedankjes: 1681 keer
- Bedankt: 1475 keer
- Recent bedankt: 13 keer
Ik start binnenkort in bijberoep als vertaler. Zitten hier vertalers op het forum? Gebruik je specifieke software die bijvoorbeeld vaak terugkerende zinnen herkent?
- Goztow
- Administrator
- Berichten: 15135
- Lid geworden op: 14 nov 2006, 16:21
- Locatie: Brussel
- Uitgedeelde bedankjes: 1681 keer
- Bedankt: 1475 keer
- Recent bedankt: 13 keer
Systran vertaalt voor je, net als google translate doet. Dat vertrouw ik niet. Ik zoek eerder iets dat "leert" van mijn vorige vertalingen. Het gaat kijken in wat ik vroeger al vertaald heb en check of gelijke zinnen terugkomen in de nieuwe vertaalopdracht. Of iets in die zin
.

-
- Elite Poster
- Berichten: 1664
- Lid geworden op: 13 sep 2005, 10:11
- Uitgedeelde bedankjes: 48 keer
- Bedankt: 53 keer
Ah goztow, welke talen?
Heb er ook al aan gedacht om ned/eng/fra vertalingen te gaan doen, maar het is er nooit van gekomen
Heb je hiervoor trouwens bepaalde certificaten voor nodig of kan 'iedereen' dit zomaar doen?elkt al
Heb er ook al aan gedacht om ned/eng/fra vertalingen te gaan doen, maar het is er nooit van gekomen

Heb je hiervoor trouwens bepaalde certificaten voor nodig of kan 'iedereen' dit zomaar doen?elkt al
- Goztow
- Administrator
- Berichten: 15135
- Lid geworden op: 14 nov 2006, 16:21
- Locatie: Brussel
- Uitgedeelde bedankjes: 1681 keer
- Bedankt: 1475 keer
- Recent bedankt: 13 keer
Je hebt enkel een certificaat bedrijfsbeheer (of eender welk hoger diploma) nodig, geen specifieke certificaten voor zover ik weet. Tijdens mijn verlof ga ik de nodige formaliteiten in orde brengen.
Ik ga bijna uitsluitend in onderaanneming werken voor het bedrijf waar ik vandaag voor werk in een totaal andere functie. Ik ken de sector dus door en door en ga veel van de dingen die ik vertaal zelf geschreven hebben in het Frans. Dus vertalingen Frans-NL. Vandaag laten we het doen door een vertaalbureau maar de kwaliteit is nogal bedenkelijk.
Ik ga bijna uitsluitend in onderaanneming werken voor het bedrijf waar ik vandaag voor werk in een totaal andere functie. Ik ken de sector dus door en door en ga veel van de dingen die ik vertaal zelf geschreven hebben in het Frans. Dus vertalingen Frans-NL. Vandaag laten we het doen door een vertaalbureau maar de kwaliteit is nogal bedenkelijk.